Article written by Redaktion

2 Responses

Page 1 of 1
  1. Cyril Brosch
    Cyril Brosch at |

    Entschuldigen Sie die Besserwisserei, aber „Stelo brili sur horo nia renkontiĝo“ ist genauso falsch wie die wörtliche Übertragung „Stern scheinen auf Stunde unser Treffen“.

    Richtig heißt der Satz im Esperanto etwa „Stelo brilas sur la horon de nia renkontiĝo“, wenn es heißen soll, dass der (glückliche) Stern die Stunde „bescheint“ und nicht nur einfach zu dieser Stunde scheint (dann wäre ‚en la horo‘ besser).

  2. Johannes
    Johannes at |

    Also wenn schon nach Esperanto übersetzen, dann richtig:

    „Ein Stern scheint auf die Stunde unserer Begegnung.“ heißt auf Esperanto
    „Stelo albrilas la horon de nia renkontiĝo.“

    amike …

Leave a Reply